在教育部提出的“停课不停教,停课不停学”的“互联网+”的模式下,屏幕这头的老师们积极传道授业解惑。 翻译系刘婵娟老师对开展线上教学高度重视,结合《口译理论与实践》的课程特点,自建录播,利用微信群和QQ进行师生互助式自主学习,效果较好,深受学生欢迎。
刘婵娟老师根据口译教学的特点,灵活运用教学方法,确保教学效果。她采取任务分解处理法把《口译理论与实践》的任务分解到每一天的任务型教学,建立老师和学委齐抓共管以及同伴互相监督的机制。她认真备课,精心指导学生做积极听辩 、分辨口音、影子跟读、复述、多任务处理、无笔记传译 、带笔记传译等的练习,循序渐进,效果较好 。
口译网络课堂互动离不开技术支持,刘老师认真学习屏幕分享、视频会议 、钉钉录播、KEYNOTE PENNOTE软件等的使用并指导学生记录互动时的表情、动作和肢体语言,甚至包括互动环境和互动气氛。刘老师指导学生准备好录音、录屏工具,在封闭和安静的环境里完成音频录制作业并上传。她还通过微信群会议进行听写和口译现场测试,给学生一定的压力和参与感,测量学生的词汇掌握程度和现场口译的心理素质等。
为提高学生的学习兴趣 ,刘老师灵活运用案例教学法、对比比较法及内省法等教学方法。 她结合当前国内外报导精心挑选了一些典型案例提高学生学习兴趣,例如通过长井鞠子的纪录片让学生思考优秀译员的素质 ;通过黑人脱口秀让学生听关键词;通过美国总统竞选演讲让学生找出辩论逻辑的横向与纵向关系。她利用内省法指导学生记录属于他们的“云笔记”、进行逻辑分析及其他技能的内省练习。针对口译中一个重要技能训练 structuring,她让学生听完英语演讲后,把翻译的逻辑层次写出来,根据演讲的框架脉络画思维导图。 她惊喜地发现,每个人的作业都很认真,表现形式也很有特点。她对学生作业全批全改并以word文档形式发到群里反馈,供所有人一起查看分析比较,以达到集思广益的目的。
刘老师的精心准备、认真讲解和积极互动大大提高了学生们的学习兴趣, 所有学生一丝不苟地完成打卡和音频上传任务, 并展现出较好的口译能力。相信随着课堂学习环境和学习模式日趋多样性,网络课堂教学的效果也会大大提升。(通讯员:翻译系)